本网讯(通讯员熊阳梅任中杰)11月7日上午,应1671金沙城线路检测邀请,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,成都翻译协会会长,国务院特殊津贴专家曹明伦教授,做客1671金沙城线路检测“名家讲坛暨研究生创新学术论坛”,在文科楼315会议室举办了主题为“对外文化传播与对外翻译”的学术讲座。讲座由1671金沙城线路检测彭石玉教授主持。
讲座于上午8:30分开始,曹明伦教授首先从生动有趣的案例着手明确厘清了“对外文化传播”和“对外翻译”这两个概念,强调“对外文化传播”不等于“对外翻译”,必须明确翻译就是翻译,改写就是改写,另撰文本就是另撰文本,不可混为一谈。其次,曹教授又阐述了“对外翻译中华文化文学典籍的工作主要应该由外国汉学家和学贯中西的双语作家来完成,但当前自扬其声”这一观点。之后,曹教授又旁征博引、贯穿中西,为同学们讲解了“自扬其声"不能“闭门造车”,而需“借帆出海” (“借道出海”即借用外国作家在相同或相似语境下表达相同或相似意思的措辞和句式,以契合外国读者的阅读习惯和审美习惯)。最后,曹教授耐心为提问的同学们解答了相关问题,使得同学们在答疑解惑与互动交流环节中也收获颇多。
曹教授的讲座主题鲜明思路清晰,他以真实生动的翻译案例为同学们讲授了翻译知识,帮助同学们对日后的翻译学习与工作有了更深刻更进一步的思考。本次讲座在轻松愉悦的学术探讨氛围中圆满结束,预祝“名家讲坛暨研究生创新学术论坛”系列讲座顺利开展,越办越好,为老师们和同学们带来更多思考与感悟。
主讲人简介: 曹明伦,著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,成都翻译协会会长,国务院特殊津贴专家; 《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》等刊物编委;著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美文学经典。
(审稿:陈明芳
供图:严明)