(通讯员李浩澜)2020年11月5日下午2:00-4:00,应武汉工程大学邀请,华中科技大学外国语学院教授、博士生导师,全国英汉语比较研究会理事,湖北省译协常务理事黄勤教授做客1671金沙城线路检测“名家讲坛暨研究生创新学术论坛”,在文科楼315报告厅举办了主题为“译者身份与译者行为之关系研究--以沙博理和王际真英译《家》为例”的学术讲座。讲座分别由1671金沙城线路检测院长陈明芳以及汪桂芬老师主持、点评。
黄教授首先向大家阐述了在翻译活动中,译者身份也必然会对译本研究有机结合是十分必要的。从译者身份的角度对比分析沙博理和王际真英译《家》的译者行为,阐明不同的译者身份对其译者行为的影响。译者的身份不同,译者行为对求真和务实的侧重也不尽相同。在《家》的译本选择和正、副文本的表达方面,制度化译者沙博理秉着服务于国家政治目标的宗旨,更多呈现出语义求真行为,可谓政治务实性求真;比较而言,市场化译者王际真则以市场利益和读者需求为导向,更多偏向于以求真为本的市场性务实行为。
之后,黄教授又从人物塑造,文化特色词,心理描写三个角度选取了巴金《家》中的例句,并对沙博理和王际真的译文进行了对比,沙博理基本采取了直译的方法,作为制度化译者对最大限度上语言求真的追求。王际真的译文会加上注释,对原句进行语义整合,使原文的语义显化,属于市场化译者典型的“读者定位”务实之举。黄教授为大家阐述了翻泽既需要对语义求真,也需要对语境务实,两者互为依存。并指出译者行为的“求真”或“务实”倾向并非一成不变,而是随着译者身份处于动态变化之中,直至达到求真和务实的最佳平衡。
最后,我院学生询问了有关译者身份以及研究译者这种主观性较强的研究对象如何避免这种主观性等相关问题,黄教授耐心为大家解答,使得同学们在答疑解惑与互动交流环节中也收获颇多。
黄教授的讲座主题鲜明思路清晰,为同学们讲授了许多翻译知识,帮助同学们对日后的翻译学习与工作有了更深刻更进一步的思考。本次讲座在轻松愉悦的学术探讨氛围中圆满结束,为我院英语笔译硕士量身打造了一场文学文本分析的精彩讲座,不仅解决了同学们心中的疑惑,还激发了同学们对文学译本研究的兴趣,极大地提高了同学们对日后学习翻译的信心。
主讲人简介:
黄勤,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,湖北省彩虹学者计划武汉工程大学特聘教授。全国英汉语比较研究会理事,湖北省翻译工作者协会常务理事。在Target,Babel,Perspectives, Translation Review和Meta等SSCI期刊和《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《上海翻译》、《中国科技翻译》和《解放军外国语学院学报》等CSSCI期刊发表学术论文50余篇,出版学术专著5部,主编和参编教材5部、词典1部。主持完成教育部人文社会科学规划基金项目1项、湖北省社科基金项目1项和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目1项。目前主持在研的国家社科基金项目1项,教育部人文社科规划基金项目1项。曾获湖北省优秀学士学位论文和湖北省优秀硕士学位论文指导教师奖、武汉市社科成果优秀奖、湖北省翻译工作者协会优秀论文一等奖等。
(审稿邓军涛)