(通讯员石李长卿) 2020年11月12日下午2:00-4:00,翻译学博士、中国翻译协会会员郑剑委老师,担任1671金沙城线路检测“博教论坛暨研究生创新学术论坛”主讲嘉宾,在文科楼315报告厅为学院师生们献上“翻译实践与研究的‘翻译+’思维”的学术讲座,讲座由1671金沙城线路检测院长陈明芳教授主持、石李长卿点评并组织师生交流互动。
郑剑委老师首先向同学们提问“翻译是什么”,引出“翻译(语言转化)是自发性的吗”的问题,启发同学们回答出“翻译必然带‘+’号”这一观点。
之后,郑老师提出翻译实践并不是自足性的,译者始终要与人类要素和非人类要素互动(翻译+要素),适应特定的领域(翻译+领域),甚至翻译本身就与编辑、配乐、剪辑等活动融为一体(翻译+制作)。强调了学生译者在翻译实践中应充分认识翻译的复合性,不在真空中自娱自乐,而应在特定场域中积累翻译能力、经验和资源。郑老师随后从学术上引导学生,他指出,译者如果仅局限于翻译本体必然走向狭隘,所以应借鉴生态学、社会学、传播学等学科理论(翻译+研究)或从历史学、社会学等视角考察“翻译+制作”,即学生译者要具备“翻译+研究”思维,对翻译本体进行阐释。
最后,郑老师以翻译传播为例,点明了如何进行“翻译+操作”,以及翻译传播与单语场传播的区别,提出译者要具备翻译传播思维。
本次讲座开拓了同学们的视野,打破了同学们之前固化的翻译思维,同学们的翻译思维得以拓展并发散。
附:主讲人简介
郑剑委,翻译学博士在读,讲师,硕士生导师。广东外语外贸大学翻译学硕士,中国翻译协会会员。曾获全国法律翻译大赛二等奖、江西省翻译大赛二等奖、湖北省翻译协会优秀学术成果二等奖等奖励;获司法考试证书、CATTI二级笔译证书;在Critical Arts、 International Journal of Communication、
《外语学刊》、《中国科技翻译》、《华文文学》、《语言战略研究》等SSCI、CSSCI、外语和传播类期刊发表文章十余篇,主编《翻译思维、策略与技巧》。曾在律师事务所、国有企业全职从事翻译工作,为广东省高级人民法院、中科院、
中国银行马来西亚总行、广州市政府、广州港等单位提供口笔译服务。
(供图:严明 石李长卿)
(审稿:邓军涛)