(通讯员:罗梦嘉、严婕)为增强研究生的实践创新与学术创新意识,开拓专业认知视野,提高专业实践技能与学术研究素养,1671金沙城线路检测联合研究生院、国际交流与合作处,于6月15日在文科楼315报告厅举办研学空间实践创新工作坊暨研究生创新学术论坛。学院领导、教师代表、2022级外国语言文学与翻译硕士研究生共同参加本次活动。
研学空间实践创新工作坊现场
在研学空间实践创新工作坊环节,国际交流与合作处凌晨老师与其带领的武汉工程大学国际化翻译服务团队,从工作背景、内容、难点、细节、收获等方面向大家介绍了外事翻译团队的特色语言服务项目。通过凌晨老师的介绍,以及苏美婧、覃昕怡两位研究生代表亲身经历的分享,大家增进了对外事翻译各环节和要素的认识,也坚定了练好专业本领、增强实践创新能力的信心。之后,2020级毕业研究生代表陈玲学长结合自身在医药翻译领域的实习实践经历和工作感悟,与大家分享了其扎根专业领域翻译实践、不断探索、攻坚克难和成长进步的心路历程。陈玲学长的分享为大家合理安排后续学习计划、提升实践创新能力、做好个人职业规划都具有重要的参考价值。
凌晨老师介绍翻译服务团队
苏美婧、覃昕怡分享外事翻译实践经验 陈玲分享医药翻译实践经验
在第一阶段的总结发言中,陈明芳院长对本次研学空间实践创新工作坊的活动内容、组织形式和开展效果给予了充分肯定。陈院长同时鼓励各位研究生,应以此次工作坊的经验分享为契机,在夯实自身专业知识储备的基础上,积极投入各种类型的现代语言服务实践之中,在实践中丰富知识、在实践中锻炼才干、在实践中提升综合竞争力。
陈明芳院长发言
在研究生创新学术论坛环节,外国语言文学与翻译硕士研究生分成8个小组进行专题汇报。每个小组由3名评议老师和11-12位硕士研究生组成。英语语言文学专业的同学分别运用文学伦理学批评、空间叙事等理论对经典文学作品与科幻文学作品进行了研究;日语语言文学专业的同学以女性主义与文学伦理学批评理论为出发点对日本文学作品进行了研究与探讨;外国语言学及应用语言学专业的同学分别从语言测试、二语习得、语言批判、批评话语分析、系统功能语言学等语言学研究领域展开讨论,以英语阅读能力、语言学家、三维模型、衔接手段等为研究对象进行分析。英语笔译专业的同学运用生态翻译学理论、翻译目的论、文化翻译观、翻译传播学等理论,以政治类文本翻译、文学类文本翻译、电影字幕翻译、文化负载词的英译等为研究对象,展开相关译学研究。
第1-2组汇报合影
第3-4组汇报合影
第5-6组汇报合影
第7-8组汇报合影
评议老师们就选题范围的限定、研究方法的选取、理论与研究对象的适配度、论证的逻辑性、结论的可靠性、PPT制作要点、展示形式等方面为研究生进行了悉心指导,并对研究中存在的设计、方法论、论证、表述等问题给出建设性批评建议。老师们勉励大家结合论坛的反馈意见,时刻保持谦虚敬慎、严谨求实和孜孜以求的治学态度,通过不断学习、思考、实践和反思,优化研究设计,锻炼学术写作水平,提升研究成果质量。
审稿:邓军涛